滚动到顶部
滚动到顶部
滚动到顶部
滚动到顶部
滚动到顶部
滚动到顶部
滚动到顶部

Terms and Conditions of Sale

Terms and Conditions of Sale
销售标准术语和条件 - 2019年8月28日

Opto Diode Corp.是Illinois Tool W乐动体育客户端orks Inc.的划分,在此被称为“卖方”,并且来自卖方的客户或个人或实体购买商品被称为“买方”。卖方保留唯一酌情拒绝订单的权利。如果卖方接受,则购买订单将被接受,但须遵守此处规定的条款和条件。SELLER HEREBY REJECTS ANY TERM, CONDITION AND/OR PROVISION (HEREAFTER TERMS) PROPOSED BY BUYER, WHETHER OR NOT CONTAINED IN ANY OF BUYER’S PURCHASE ORDERS, BUSINESS FORMS OR ON BUYER’S WEBSITE, WHICH IS IN ANY WAY INCONSISTENT WITH OR IN ADDITION TO THESE TERMS AND SUCH TERMS PROPOSED BY BUYER SHALL NOT BE APPLICABLE HERETO OR BINDING UPON SELLER. IN ADDITION, NO SITE USAGE AGREEMENT OR ANY OTHER CLICK THROUGH AGREEMENT ON A WEBSITE WILL HAVE ANY APPLICABILITY OR BINDING EFFECT WHETHER OR NOT SELLER CLICKS ON AN “OK,” “I ACCEPT,” OR SIMILAR ACKNOWLEDGMENT. IF BUYER OBJECTS TO ANY TERMS HEREIN, SUCH OBJECTION MUST BE IN WRITING AND RECEIVED BY SELLER AT THE ADDRESS STATED ON THE FACE HEREOF PRIOR TO COMMENCEMENT OF PERFORMANCE BY SELLER. RETENTION BY BUYER OF ANY ITEMS DELIVERED BY SELLER HEREUNDER SHALL BE CONCLUSIVELY DEEMED ACCEPTANCE OF THE TERMS HEREOF. SELLER’S FAILURE TO OBJECT TO TERMS CONTAINED IN ANY COMMUNICATION FROM BUYER WILL NOT BE A WAIVER OF THE TERMS HEREOF.

1.税收。价格不包括任何税收,进口职责或如下收费或以后颁布,适用于销售的商品或此交易,卖方将以卖方向销售价格添加到法律所要求的销售价格,并将除非买方提供具有合适的税收豁免证书,否则买方支付。

2.价格和发布。Prices apply only if the quantity ordered hereunder is released within twelve (12) months and shipments scheduled no more than eighteen (18) months from the date Seller received Buyer’s order, otherwise, Seller’s standard prices in effect on such shipment date for the quantity actually shipped shall apply, and Buyer shall pay the difference in price, if any.

3.标题和交付。All shipments of goods shall be delivered ExWorks Seller’s plant and title and liability for loss or damage thereto shall pass to Buyer upon Seller’s tender of delivery of the goods to a carrier for shipment to Buyer, and any loss or damage thereafter shall not relieve Buyer from any obligation hereunder. For international shipments Buyer shall be responsible for all import duties, taxes and any other expenses incurred or licenses or clearances required at port of entry and destination. Seller may deliver the goods in installments. Shipping dates are approximate only. Seller shall not be liable for any loss or expense (consequential or otherwise) incurred by Buyer if Seller fails to meet the specified delivery schedule because of unavoidable production or other delays.

4. QUANTITIES. Any variation in quantities of electronic components shipped over or under the quantities ordered (not to exceed three percent (3%) for electronic components) shall constitute compliance with Buyer’s order and the unit price will continue to apply.

5.付款条款和方法。如果卖方向买方延长了信贷,则付款条款应在发票之日起三十(30)天。可以随时更改或付款条款或卖方的信贷金额。如果货物分期付款,买方应按照此处的付款条款支付每份分期付款。在不考虑买方是否已进行或可能会检查货物的情况下,应付款。如果买方延迟出货量,则卖方准备出货量的日期,付款将到期。为买家持有的商品是买方的唯一风险和费用。

6. CONTINGENCIES. Seller shall be excused from performance and shall not be liable for any delay in delivery or for nondelivery, in whole or in part, caused by the occurrence of any contingency beyond the control either of Seller or Seller’s suppliers, including but not limited to, war (whether an actual declaration thereof is made or not), sabotage, insurrection, riot or other act of civil disobedience, act of a public enemy, failure or delay in transportation, act of any government or any agency or subdivision thereof, affecting the terms of this contract or otherwise, judicial action, labor dispute, accident, fire, explosion, flood, storm or other act of God, shortage of labor, fuel, raw material or machinery or technical or yield failure where Seller has exercised ordinary care in the prevention thereof. If any contingency occurs, Seller may allocate production and deliveries among Seller’s customers.

7. WARRANTIES. THE FOLLOWING ARE IN LIEU OF ALL WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND OF ANY OTHER WARRANTY OBLIGATION ON THE PART OF SELLER.

卖方除了下文另有规定外,保证货物防止故障制作或使用有缺陷的材料,并且此类商品将符合以下时间表中规定的书面规范,图纸和其他描述(“保修期期”)。卖方保证,在送货卖方的时候,释放任何和所有留置权和所有留置权的货物。这些保证是卖方所作的唯一保证,只能由卖方官员签署的书面文书进行修改。

A.加工半导体芯片和切片 - 六十(60)天保修期。所有其他电子元件 - 一(1)年保修期。

B.所有其他电子元件 - 一(1)年保修期。

在上述适用保修期到期后继续使用或拥有货物,应确凿证据证明保修是充分满意的买方。

卖方的保修如上所述,不得扩大,减少或受到义务或责任的义务或责任,或者在卖方的技术咨询或服务中与买方的订单有关,以卖方的本来提供的订单。

卖方保证在上文提出应当not apply to (a) goods that have been altered by any party other than Seller; (b) goods that have been improperly installed, operated or repaired, or misused or neglected; (c) goods that have not had reasonable and necessary maintenance, or (d) goods which have been used for operation outside of the specifications for the goods.

8. REMEDIES AND DAMAGES. If Seller breaches its warranties as contained in paragraph 7 herein, Seller’s sole and exclusive liability and Buyer’s sole and exclusive remedy shall be (at Seller’s option) to repair, replace or credit Buyer’s account for any such goods which are returned by Buyer during the applicable Warranty Period, provided that (a) Seller is promptly notified in writing upon discovery by Buyer that such goods failed to conform to this contract with a detailed explanation of any alleged deficiencies; (b) such goods are returned to Seller, ExWorks Seller’s plant from which goods were shipped; and (c) Seller’s examination of such goods shall disclose that such alleged deficiencies actually exist and were not caused by accident, misuse, neglect, alteration, improper installment, unauthorized repair or improper testing. If such goods fail to conform to the warranty Seller shall reimburse Buyer for the transportation charges paid by Buyer for such goods. If Seller elects to repair such goods, Seller shall have a reasonable time to make such repairs or replace such goods.

SELLER’S SOLE AND EXCLUSIVE MAXIMUM LIABILITY IN CONNECTION WITH THIS CONTRACT SHALL NOT IN ANY EVENT EXCEED TOTAL CONTRACT PRICE SPECIFIED HEREIN LESS THE PURCHASE PRICE FOR ANY ITEMS DELIVERED AND ACCEPTED HEREUNDER.

IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE TO ANYONE FOR SPECIAL, COLLATERAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES FOR BREACH OF ANY OF THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, PROVISIONS REGARDING WARRANTIES, GUARANTEES, INDEMNITIES AND PATENT INFRINGEMENT, SUCH DAMAGES TO INCLUDE BUT NOT BE LIMITED TO, COSTS OF REMOVAL AND INSTALLATION OF ITEMS, LOSS OF GOOD WILL, LOSS OF PROFITS, OR LOSS OF USE.

9.法律遵从性。买方始终应符合所有适用的联邦,国家和地方法律法规。买方如果将货物进口到欧盟,则必须以书面形式通知卖方。遵守欧洲指令2011/65 /欧盟(RoHS)和法规(EC)第1907/2006(达人)(达到)(每人可能不时更新)将根据每个良好的订购。本合同所涵盖的产品可能属于“战略”电子产品集团,这些产品全部或部分地址或技术,该产品的出口可能会出口美国政府的出口许可管制。因此,在出口前,您(买方)必须获得根据美国适用法律所需的任何许可证,包括出口行政法和法规。

10.知识产权的所有权。所有涉及或向买方提供或向买方提供或向买方提供或提供给买方的所有图纸,专门,设计,规范,商标,商标,服务标记,版权和其他信息或知识产权(集体,“知识产权”)将仍将卖方的财产,并将按照这些条款保密。Buyer shall have no claim to, nor ownership interest in, any Intellectual Property, Buyer acknowledges that no license or rights of any sort are granted to Buyer hereunder in respect of any Intellectual Property, other than the limited right to use the Seller’s proprietary goods purchased from Seller.

11.保密。卖方与本合同主题有关的卖方提供或提供的所有非公众,机密或专有信息,应由买方信任信任。买方同意不使用此类信息或向其他信息披露其他信息,而没有卖方事先书面同意。在任何形式和任何副本中,这些信息应在卖方书面请求后立即返回卖方。本款中的义务不适用于以下任何信息:(a)在披露时或之后通过出版物或其他违反本公告的任何义务的公开或其他方式可供公众使用;(b)在卖方披露之前的买方拥有;(c)由对此类信息没有直接或间接的机密性义务的第三方合法地提供给买方或通过对此类信息的直接或间接保密义务提供;(d)由买方独立开发,不参考卖方的机密信息;或(e)必须根据法院令或政府机构或其他法律压迫披露披露。

12.专利赔偿。卖方应捍卫采购商带来的任何诉讼或诉讼,因为此类诉讼或诉讼是基于A卖方为买方制造和提供的任何商品构成任何正式发布的专利和卖方的任何商品,应当缴纳所有损害赔偿和最终授予的费用against Buyer, provided that Seller is promptly informed and furnished a copy of each communication, notice or other action relating to the alleged infringement and is given authority, information and assistance (at Seller’s expense) necessary to defend or settle said suit or proceeding. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out of compliance with Buyer’s specifications, or from a combination with, an addition to, or a modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process or from the use of the goods other than for their intended use or purpose. Seller’s obligations hereunder shall not apply to any infringement occurring after Buyer has received notice of such suit or proceeding alleging the infringement unless Seller has given written permission for such continuing infringement.

如果卖方为买方制造和提供的任何商品应予以侵犯任何正式发布的专利和买方,则应从使用相同,卖方将在其期权及其费用中努力发挥最大的努力,(a)为买家采购免费使用此类货物的专利侵权或(b)替换此类商品以替换此类货物,否则符合本合同的所有要求或(c)退还购买价格以及此类货物的运输费用。

如果在完成本合同的货物交付之前涉嫌买方的侵权,则卖方可能会拒绝违反本合同的进一步出货,并提供卖方未拒绝向买方销售货物,卖方同意to supply said goods to Buyer at Buyer’s option, whereupon the patent indemnity obligations herein stated with respect to Seller shall reciprocally apply with respect to Buyer.

If any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer’s specifications and supplied to Buyer directly infringe any duly issued patent, then the patent indemnity obligations herein stated with respect to Seller shall reciprocally apply with respect to Buyer. The sale by Seller of the items ordered hereunder does not grant to, convey or confer upon Buyer or Buyer’s customers, or upon anyone claiming under Buyer, a license, express or implied, under any patent rights of Seller covering or relating to any combination, machine or process in which said items might be or are used.

上述指出,关于专利侵权的缔约方的唯一和独家责任,并代替所有保证,暗示,暗示或法定。

13. TERMINATION AND CANCELLATION.
A. Seller reserves the right to cancel this contract in whole or, from time to time, in part upon thirty days advance written notice to Buyer.

B.买方可以在全部或不时部分终止或修改本合同,部分(30)天前往卖方的书面通知。在此类事件中,买方应对终止或修改费用负责,该费用应包括基于实际交付的货物数量的价格调整,以及为此合同或与修改有关的所有费用,直接和间接,致力于或致力于修改适用,以及合理的津贴费用费用。在终止的情况下,买方应承担最低终止费用终止销售额的10%(10%)。

C. Unless otherwise specified on the face hereof, all quantities must be released no more than twelve (12) months and shipments scheduled no more than eighteen (18) months from the Seller’s receipt of Buyer’s purchase order, otherwise this contract may be cancelled by Seller and Buyer shall be liable for termination charges as provided herein.

D. If in Seller’s judgment, Buyer’s financial condition does not justify the terms of payment specified herein. Seller may cancel this contract unless Buyer shall immediately pay for all goods which have been delivered and pay in advance for all goods to be delivered.

14.默认情况下的非行为者。如果买方违约,卖方可能会下降以进一步发货。如果卖方选举在买方严格遵守这些条款后,卖方会继续予以责任,则卖方的行动不得构成买方任何违约的豁免,或者以任何方式影响卖方的法律补救措施任何此类违约。

15.适用法律。本合同的有效性,履行和建设应由美利坚合众国的联邦法律和加利福尼亚州的国家法律管辖。

16.美国政府合同。If the goods to be furnished under this contract are to be used in the performance of a U.S. Government contract or subcontract and a U.S. Government contract number shall appear on Buyer’s purchase order, those clauses of the applicable U.S. Government procurement regulation which are mandatorily required by Federal Statute to be included in U.S. Government subcontracts shall be incorporated herein by reference.

17.任务。本合同应对缔约方和卖方或买方的整个业务和良好意愿的福利,或者在本合同履行中使用的整个业务和良好意愿的义务和赋予众多业务和良好意愿,但买方不得分配。

18.修改。本合同构成了与本次销售货物的各方之间的全部协议,并取代了以前的所有通信,代表或协议,无论是口语还是书面,也没有任何陈述或任何陈述或陈述由任何卖方所做的诸如本文没有说明的诸如卖方的含义。除非以书面形式制定并由位于加利福尼亚州纽伯里公园的卖方授权代表的卖方进行并签署,否则对本合同的面对或逆转的任何规定贸易或绩效课程的交易或使用情况不得与本合同中任何术语进行解释或补充。

19.可分割性。如果此处的任何规定应持有非法或不可执行的,但本文的剩余条款应保持全力和效果。