Scroll To Top
Scroll To Top
Scroll To Top
Scroll To Top
Scroll To Top
Scroll To Top
Scroll To Top

Terms and Conditions of Sale

Terms and Conditions of Sale
STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE—Version August 28, 2019

光电二极管公司,伊利诺伊工具公司的一个部门,在这里被称为“卖方”乐动体育客户端,从卖方购买货物的客户或个人或实体被称为“买方”。卖方保留自行决定拒绝订单的权利。如果卖方接受采购订单,则根据本合同规定的条款和条件接受采购订单。卖方特此拒绝接受买方提出的任何条款、条件和/或规定(以下简称“条款”),无论是否包含在买方的任何采购订单、商业表格或买方网站上,在任何方面与这些条款不一致或不一致,买方提出的这些条款不适用于本协议或对卖方具有约束力。此外,无论卖家是否点击“确定”、“我接受”或类似确认,网站使用协议或任何其他网站点击协议均不具有任何适用性或约束力。如果买方对本合同的任何条款提出异议,卖方必须以书面形式提出异议,并在卖方开始履行合同之前,将异议送达本合同正面所述的地址。买方保留卖方在本合同项下交付的任何物品应视为最终接受本合同条款。卖方未能对买方的任何通信中包含的条款提出异议将不构成对本协议条款的弃权。

1税。价格不包括现在或以后颁布的适用于所售货物或本次交易的任何税收、进口税或类似费用,这些税收将由卖方加到法律要求卖方收取的销售价格中,除非买方向卖方提供适当的免税证明,否则将由买方支付。

2. PRICES AND RELEASES. Prices apply only if the quantity ordered hereunder is released within twelve (12) months and shipments scheduled no more than eighteen (18) months from the date Seller received Buyer’s order, otherwise, Seller’s standard prices in effect on such shipment date for the quantity actually shipped shall apply, and Buyer shall pay the difference in price, if any.

3.标题和交付。所有出口的货物能相聚l be delivered ExWorks Seller’s plant and title and liability for loss or damage thereto shall pass to Buyer upon Seller’s tender of delivery of the goods to a carrier for shipment to Buyer, and any loss or damage thereafter shall not relieve Buyer from any obligation hereunder. For international shipments Buyer shall be responsible for all import duties, taxes and any other expenses incurred or licenses or clearances required at port of entry and destination. Seller may deliver the goods in installments. Shipping dates are approximate only. Seller shall not be liable for any loss or expense (consequential or otherwise) incurred by Buyer if Seller fails to meet the specified delivery schedule because of unavoidable production or other delays.

4. QUANTITIES. Any variation in quantities of electronic components shipped over or under the quantities ordered (not to exceed three percent (3%) for electronic components) shall constitute compliance with Buyer’s order and the unit price will continue to apply.

5.付款条款和方法。如果卖方向买方延长了信贷,则付款条款应在发票之日起三十(30)天。可以随时更改或付款条款或卖方的信贷金额。如果货物分期付款,买方应按照此处的付款条款支付每份分期付款。在不考虑买方是否已进行或可能会检查货物的情况下,应付款。如果买方延迟出货量,则卖方准备出货量的日期,付款将到期。为买家持有的商品是买方的唯一风险和费用。

6. CONTINGENCIES. Seller shall be excused from performance and shall not be liable for any delay in delivery or for nondelivery, in whole or in part, caused by the occurrence of any contingency beyond the control either of Seller or Seller’s suppliers, including but not limited to, war (whether an actual declaration thereof is made or not), sabotage, insurrection, riot or other act of civil disobedience, act of a public enemy, failure or delay in transportation, act of any government or any agency or subdivision thereof, affecting the terms of this contract or otherwise, judicial action, labor dispute, accident, fire, explosion, flood, storm or other act of God, shortage of labor, fuel, raw material or machinery or technical or yield failure where Seller has exercised ordinary care in the prevention thereof. If any contingency occurs, Seller may allocate production and deliveries among Seller’s customers.

7. WARRANTIES. THE FOLLOWING ARE IN LIEU OF ALL WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND OF ANY OTHER WARRANTY OBLIGATION ON THE PART OF SELLER.

Seller, except as otherwise hereinafter provided, warrants the goods against faulty workmanship or the use of defective materials and that such goods will conform to mutually agreed upon written specifications, drawings, and other descriptions for a period set forth in the schedule below (“Warranty Period”). Seller warrants that at the time of delivery Seller has title to the goods free and clear of any and all liens and encumbrances. These warranties are the only warranties made by Seller and can be amended only by a written instrument signed by an officer of Seller.

A. Processed semiconductor chips and slices – sixty (60) day Warranty Period. All other electronic components – one (1) year Warranty Period.

B. All other electronic components – one (1) year Warranty Period.

Continued use or possession of the goods after expiration of the applicable Warranty Period stated above shall be conclusive evidence that the warranty is fulfilled to the full satisfaction of Buyer.

卖方的保修如上所述,不得扩大,减少或受到义务或责任的义务或责任,或者在卖方的技术咨询或服务中与买方的订单有关,以卖方的本来提供的订单。

卖方保证在上文提出应当not apply to (a) goods that have been altered by any party other than Seller; (b) goods that have been improperly installed, operated or repaired, or misused or neglected; (c) goods that have not had reasonable and necessary maintenance, or (d) goods which have been used for operation outside of the specifications for the goods.

8. REMEDIES AND DAMAGES. If Seller breaches its warranties as contained in paragraph 7 herein, Seller’s sole and exclusive liability and Buyer’s sole and exclusive remedy shall be (at Seller’s option) to repair, replace or credit Buyer’s account for any such goods which are returned by Buyer during the applicable Warranty Period, provided that (a) Seller is promptly notified in writing upon discovery by Buyer that such goods failed to conform to this contract with a detailed explanation of any alleged deficiencies; (b) such goods are returned to Seller, ExWorks Seller’s plant from which goods were shipped; and (c) Seller’s examination of such goods shall disclose that such alleged deficiencies actually exist and were not caused by accident, misuse, neglect, alteration, improper installment, unauthorized repair or improper testing. If such goods fail to conform to the warranty Seller shall reimburse Buyer for the transportation charges paid by Buyer for such goods. If Seller elects to repair such goods, Seller shall have a reasonable time to make such repairs or replace such goods.

SELLER’S SOLE AND EXCLUSIVE MAXIMUM LIABILITY IN CONNECTION WITH THIS CONTRACT SHALL NOT IN ANY EVENT EXCEED TOTAL CONTRACT PRICE SPECIFIED HEREIN LESS THE PURCHASE PRICE FOR ANY ITEMS DELIVERED AND ACCEPTED HEREUNDER.

IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE TO ANYONE FOR SPECIAL, COLLATERAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES FOR BREACH OF ANY OF THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, PROVISIONS REGARDING WARRANTIES, GUARANTEES, INDEMNITIES AND PATENT INFRINGEMENT, SUCH DAMAGES TO INCLUDE BUT NOT BE LIMITED TO, COSTS OF REMOVAL AND INSTALLATION OF ITEMS, LOSS OF GOOD WILL, LOSS OF PROFITS, OR LOSS OF USE.

9.法律遵从性。买方始终应符合所有适用的联邦,国家和地方法律法规。买方如果将货物进口到欧盟,则必须以书面形式通知卖方。遵守欧洲指令2011/65 /欧盟(RoHS)和法规(EC)第1907/2006(达人)(达到)(每人可能不时更新)将根据每个良好的订购的案例基础确定。本合同所涵盖的产品可能属于“战略”电子产品集团,这些产品全部或部分地址或技术,该产品的出口可能会出口美国政府的出口许可管制。因此,在出口前,您(买方)必须获得根据美国适用法律所需的任何许可证,包括出口行政法和法规。

10知识产权所有权。卖方向买方披露或提供的所有图纸、技术诀窍、设计、规范、发明、装置、开发、工艺、专利、商标、商号、服务商标、版权和其他信息或知识产权以及其中的所有权利(统称为“知识产权”)将仍然是卖方和买方的财产将由买方根据这些条款保密。买方不得对任何知识产权提出任何索赔,也不得对任何知识产权拥有所有权权益,买方承认,除使用从卖方购买的卖方专有货物的有限权利外,本协议项下未授予买方任何知识产权的许可证或任何形式的权利。

11.保密。卖方与本合同主题有关的卖方提供或提供的所有非公众,机密或专有信息,应由买方信任信任。买方同意不使用此类信息或向其他信息披露其他信息,而没有卖方事先书面同意。在任何形式和任何副本中,这些信息应在卖方书面请求后立即返回卖方。本款中的义务不适用于以下任何信息:(a)在披露时或之后通过出版物或其他违反本公告的任何义务的公开或其他方式可供公众使用;(b)在卖方披露之前的买方拥有;(c)由对此类信息没有直接或间接的机密性义务的第三方合法地提供给买方或通过对此类信息的直接或间接保密义务提供;(d)由买方独立开发,不参考卖方的机密信息;或(e)必须根据法院令或政府机构或其他法律压迫披露披露。

12.专利赔偿。卖方应捍卫采购商带来的任何诉讼或诉讼,因为此类诉讼或诉讼是基于A卖方为买方制造和提供的任何商品构成任何正式发布的专利和卖方的任何商品,应当缴纳所有损害赔偿和最终授予的费用against Buyer, provided that Seller is promptly informed and furnished a copy of each communication, notice or other action relating to the alleged infringement and is given authority, information and assistance (at Seller’s expense) necessary to defend or settle said suit or proceeding. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out of compliance with Buyer’s specifications, or from a combination with, an addition to, or a modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process or from the use of the goods other than for their intended use or purpose. Seller’s obligations hereunder shall not apply to any infringement occurring after Buyer has received notice of such suit or proceeding alleging the infringement unless Seller has given written permission for such continuing infringement.

If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer shall be held to infringe any duly issued patent and Buyer shall be enjoined from using the same, Seller will exert its best efforts, at its option and its expense, (a) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for patent infringement or (b) to replace such goods with a noninfringing substitute otherwise complying substantially with all the requirements of this contract or (c) refund the purchase price and the transportation costs of such goods.

如果买方的侵权行为是在本合同项下的货物交付完成之前被指控的,卖方可以在不违反本合同的情况下拒绝进一步装运,并且如果卖方没有被禁止向买方出售上述货物,卖方同意根据买方的选择向买方供应上述货物,因此,本协议规定的与卖方有关的专利赔偿义务应同样适用于买方。

If any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer’s specifications and supplied to Buyer directly infringe any duly issued patent, then the patent indemnity obligations herein stated with respect to Seller shall reciprocally apply with respect to Buyer. The sale by Seller of the items ordered hereunder does not grant to, convey or confer upon Buyer or Buyer’s customers, or upon anyone claiming under Buyer, a license, express or implied, under any patent rights of Seller covering or relating to any combination, machine or process in which said items might be or are used.

THE FOREGOING STATES THE SOLE AND EXCLUSIVE LIABILITY OF THE PARTIES HERETO FOR PATENT INFRINGEMENT AND IS IN LIEU OF ALL WARRANTIES, EXPRESSED, IMPLIED OR STATUTORY, IN REGARD THERETO.

13. TERMINATION AND CANCELLATION.
A. Seller reserves the right to cancel this contract in whole or, from time to time, in part upon thirty days advance written notice to Buyer.

B、 买方可提前三十(30)天书面通知卖方终止或修改本合同的全部或部分内容。在这种情况下,买方应负责终止或修改费用,其中应包括根据实际交付的货物数量进行的价格调整,以及为本合同或与修改有关的所有直接和间接费用(如适用),以及按比例分配的合理津贴费用。在终止的情况下,买方应承担终止销售金额百分之十(10%)的最低终止费用。

C. Unless otherwise specified on the face hereof, all quantities must be released no more than twelve (12) months and shipments scheduled no more than eighteen (18) months from the Seller’s receipt of Buyer’s purchase order, otherwise this contract may be cancelled by Seller and Buyer shall be liable for termination charges as provided herein.

D. If in Seller’s judgment, Buyer’s financial condition does not justify the terms of payment specified herein. Seller may cancel this contract unless Buyer shall immediately pay for all goods which have been delivered and pay in advance for all goods to be delivered.

14不放弃违约。如果买方违约,卖方可拒绝进一步装运。如果卖方选择继续装运或未能坚持买方严格遵守这些条款,卖方的行为不应构成买方对任何违约的弃权,或以任何方式影响卖方对任何此类违约的法律补救措施。

15适用法律。本合同的有效性、履行和解释应受美国联邦法律和加利福尼亚州法律的管辖。

16. U.S. GOVERNMENT CONTRACT. If the goods to be furnished under this contract are to be used in the performance of a U.S. Government contract or subcontract and a U.S. Government contract number shall appear on Buyer’s purchase order, those clauses of the applicable U.S. Government procurement regulation which are mandatorily required by Federal Statute to be included in U.S. Government subcontracts shall be incorporated herein by reference.

17.任务。本合同应对缔约方和卖方或买方的整个业务和良好意愿的福利,或者在本合同履行中使用的整个业务和良好意愿的义务和赋予众多业务和良好意愿,但买方不得分配。

18.修改。本合同构成了与本次销售货物的各方之间的全部协议,并取代了以前的所有通信,代表或协议,无论是口语还是书面,也没有任何陈述或任何陈述或陈述由任何卖方所做的诸如本文没有说明的诸如卖方的含义。除非以书面形式制定并由位于加利福尼亚州纽伯里公园的卖方授权代表的卖方进行并签署,否则对本合同的面对或逆转的任何规定贸易或绩效课程的交易或使用情况不得与本合同中任何术语进行解释或补充。

19.可分割性。如果此处的任何规定应持有非法或不可执行的,但本文的剩余条款应保持全力和效果。